She went on to live and set up a shop with a persistent scandal behind her back. Time was a wave so fair as to be harsh that her life, firmly united only by perseverance, was also pushed downstream.
@미라봉 주인장의 본글의 예문은 오타이고 종이책에는 '가게를 꾸려나갔다'로 인쇄되어 있습니다. shop은 가게라는 뜻으로 '가게를 꾸려나갔다'는 set up a shop보다 kept a shop으로 번역해야 한국인들이 정확히 이해하겠지만, 영국에서는 set up a shop도 동일한 의미로 이해되는 것으로 보입니다.
불륜은 안나 카레니나, 마담 보바리, 페인티드 베일 등 소설의 단골소재이며 단지 불륜소설이라고 비난할 이유는 없다고 생각합니다. 대표적 지성주의 작가 윌리엄 포크너의 음향과 분노도 위험한 근친상간 소재를 다루고 있습니다. 다만 불륜에 이르는 서사구조가 얼마나 탄탄하여 독자들을 설득하느냐의 문제입니다.
국어는 배우는게 아니죠
ㅋㅋㅋ
엄청나네요
아름따다...
이런문구는 도대체 어떻게 영어로 해석되죠?
제짧은 생각으론.. 몇가지 표현을 못할듯한데
세상 말세 2찍도 노벨상이라니 ㅉㅉ
믿고 거르는 2찍이 노벨상이라~ 음
.. 노벨상 받았다고 빨아 버리네~
숨겨진 2찍이 많기는 많구나..
님과 비슷한 부류의 "댕청한" 여자들이겠지.
0/2000자